Poems Found In Translation: “Hafiz: Ghazal 40 "Thanks be to God..." (From Persian)” |
![]() |
Posted: 24 Nov 2014 07:42 PM PST
Ghazal 40: "Thanks be to God..."
By Hafiz Translated by A.Z. Foreman Thanks be to God that at long last the wine-shop's door Is open, since it's what I'm longing, headed for. The jars are clamoring, bubbling with intoxication. The wine they hold is real and not a metaphor.1 It brings me drunkenness and pride and dissipation I bring my helplessness, and desperate need for more. A secret I've not told to others, nor will tell, I'll tell my Friend. With him a secret is secure. It's no short story. It describes each twist and turn In my beloved's hair. For lovers have much lore. Majnún's heart fell for Layla's curls,2 as King Mahmoud's Face fell at slave Ayáz's feet forevermore.3 I, like a hawk, have sealed my eyes to all this world, To catch sight of your face, the beauty I adore. Whoever wanders in the Ka'ba of your street, Your eyebrow is the Qibla he must pray before. Friends who would know why humbled Hafiz' heart is burning, Ask candles why they melt about a burning core. Footnotes: 1 - As Wheeler Thackston writes in A Millennium of Classical Persian Poetry: One of the major difficulties Persian poetry poses to the novice reader lies in the pervasion of poetry by mysticism. Fairly early in the game the mystics found that they could "express the ineffable" in poetry much better than in prose. Usurping the whole of the poetic vocabulary that had been built up by that time, they imbued every word with mystical signification. What had begun as liquid wine with alcoholic content became the "wine of union with the godhead" on which the mystic is "eternally drunk." Beautiful young cupbearers with whom one might like to dally became shÄhids, "bearers of witness" to the dazzling beauty of that-which-truly-exists. After the mystics had wrought their influence on the tradition, every word of the poetic vocabulary had acquired such "clouds" of associated meaning from lyricism and mysticism that the two strains merged into one. Of course some poets wrote poetry that is overtly and unmistakably mystical and "Sufi." It is much more difficult to identify poetry that is not mystical. It is useless to ask, for instance, whether HÄfiz's poetry is "Sufi poetry" or not. The fact is that in the fourteenth century it was impossible to write a ghazal that did not reverberate with mystical overtones forced on it by the poetic vocabulary itself.It is for this reason that Hafiz might feel he had reason to go so far as to explicitly state that the wine here is not a metaphor. He short-circuits the mystical tradition by acknowledging, and negating it. It is not easy to pinpoint what, exactly, distinguishes Hafiz from his contemporaries and predecessors. My sense is that Hafiz, somewhat like Pushkin, inherited a tradition that happened to accord with his own temperament and needs, as well as his time and place, so perfectly that all of that tradition's conventions came more naturally to him than to his predecessors, and he was thus able to breathe great freshness and scope into a storehouse of ideas that were in and of themselves neither new nor unique to him. Heterodoxy is praised and vaunted in the ghazal, but Hafiz was heterodox. Likewise wine is praised as a matter of tradition, but Hafiz really did love wine that much. And so forth. Then again, given that there isn't much about Hafiz' life that we can know other than what clues in his own poems tell us, I may be open to the charge of circular reasoning there. On this point, there are two things worth mentioning here with regard to the poem at hand. First, Hafiz likes wine. Though the theme of wine-drinking, real or metaphorical, was not new to Persian poetry, no poet before Hafiz had made wine (both real and not) and the bacchanalian scene such an integral, constant and almost obsessive part of his verse. Second: Hafiz likes sticking it to The Man when he can get away with it. His poetry is full of verses and even whole poems which blast or mock the religious establishment, which he seems to have viewed as laden with hypocrisy. While antinomianism and anti-clericalism likewise had long been part of the ghazal tradition (and indeed can be shown to have Sufi origins), it is generally agreed that in no other medieval Persian poet of his time or earlier do we find so much verse devoted to unmasking pietism, poking fun at the hypocrisy of religious authorities, and scandalizing orthodox sensibilities by praising what is normally disreputable, and casting aspersions on what is normally revered. Lines that flaunt their deviance or impiety, or indulge in wanton profanation of the sacred in Hafiz' work seem less the usual dutiful and fashionable flirtations with heterodoxy of other poets, and more chosen for their shock-value. Demystifying a normally mystically-tinted beverage would also seem to be quite in keeping with this aspect of Hafiz' temperament. 2 - MajnÅ«n and LaylÄ: famous fictional lovers in Islamicate cultures often mentioned as a paradigm of love (rather as Romeo and Juliet are in English-speaking ones.) MajnÅ«n fell in love with Layla when the two were young, and asked to marry her. MajnÅ«n however, was so obsessed with Layla, so ardently in love with her and so ceaseless in professing that love, that Layla's father believed him to be mentally unbalanced and so refused to allow it, choosing another to marry her instead. On hearing that Layla had been married to another and was traveling with him, Majnun left his tribe and started wandering aimlessly in the wilderness in search of her, never to return to his tribe. She took ill and eventually died of longing for him. His dead body was eventually found at the grave where she had been buried. 3 -MahmÅ«d and AyÄz: another amorous pair, the most celebrated gay couple in all of medieval Persia. Mahmud of Ghazna (971-1030) was a Ghaznavid king who fell passionately in love with his slave AyÄz, though he also had a wife, JahÄn KawsarÄ«, by whom he had two heirs. So great was MahmÅ«d's love for the handsome slave that he made him general of the royal army, and eventually installed him as the first Muslim governor of Lahore, which Mahmud had recently conquered. According to an anecdote famous at the time (though which likely hasn't a whit of historical truth to it) King MahmÅ«d once asked AyÄz "do you know of any king greater or mightier than I?" AyÄz responded "Yes, I am a king greater than you." MahmÅ«d demanded proof for such an outrageous claim. AyÄz replied thus: "though you are a king, you are a slave to your heart, and I, though a slave, am king of that heart." Both couples were the inspiration for many poems and songs, and both are commonly referenced in Persian poetry. Yet LaylÄ and MajnÅ«n are a fictional heterosexual Arab couple who fell in love as children, whose love remained unconsummated, and who never loved anyone except one another. MahmÅ«d and AyÄz are a historical homosexual Turkic couple who fell in love in adulthood, whose love was consummated, and whose relationship was not exclusive. Furthermore, the story of LaylÄ and MajnÅ«n is one which focuses on MajnÅ«n, the pursuer, as the ideal, or at least paradigmatic, lover. The story of MahmÅ«d and AyÄz, on the other hand, focuses, as do most literary allusions to the couple, on AyÄz, the pursued, conceived as the ideal beloved. In mentioning these two contrasting couples in parallel fashion, Hafiz is delineating the great range of possible forms love may take, and the possible points of view from which one can conceive and experience it.
The Original:
المنة لله که در میکده باز است
زان رو که مرا بر در او روی نیاز است
خم‌ها همه در جوش و خروشند ز مستی
وان Ù…ÛŒ Ú©Ù‡ در آن جاست ØÙ‚یقت نه مجاز است
از وی همه مستی و غرور است و تکبر
وز ما همه بیچارگی و عجز و نیاز است
رازی Ú©Ù‡ بر غیر Ù†Ú¯ÙØªÛŒÙ… Ùˆ نگوییم
با دوست بگوییم Ú©Ù‡ او Ù…ØØ±Ù… راز است
Ø´Ø±Ø Ø´Ú©Ù† زل٠خم اندر خم جانان
کوته نتوان کرد که این قصه دراز است
بار دل مجنون و خم طرۀ لیلی
رخسارۀ Ù…ØÙ…ود Ùˆ ک٠پای ایاز است
بردوخته‌ام دیده چو باز از همه عالم
تا دیده من بر رخ زیبای تو باز است
در کعبۀ کوی تو هر آن کس که بیاید
از قبلۀ ابروی تو در عین نماز است
ای مجلسیان سوز دل ØØ§Ùظ مسکین
از شمع بپرسید که در سوز و گداز است
Tajik Cyrillic:
Ðлминнату лиллаҳ, ки дари майкада боз аÑÑ‚,
3-он Ñ€Ó¯, ки маро бар дари Ó¯ рӯи ниёз аÑÑ‚.
Хумҳо ҳама дар ҷӯшу хурӯшанд зи маÑтӣ
Ð’-он май, ки дар он ҷоÑÑ‚, ҳақиқат, на маҷоз аÑÑ‚.
Ðз вай ҳама маÑтиву ғурур аÑту такаббур
Ð’-аз мо ҳама бечорагиву аҷзу ниёз аÑÑ‚.
Розе, ки бари ғайр нагуфтему нагӯем,
Бо дӯÑÑ‚ бигӯем, ки Ó¯ маҳрами роз аÑÑ‚.
Шарҳи шикани зулфи хам андар хами ҷонон
Кӯтаҳ натавон кард, ки ин қиÑÑа дароз аÑÑ‚.
Бори дили Маҷнуну хами турраи Лайлӣ,
РухÑораи Маҳмуду кафи пои Ðёз аÑÑ‚.
Бардӯхтаам дида, чу боз, аз ҳама олам,
То дидаи ман бар рухи зебои ту боз аÑÑ‚.
Дар Каъбаи кӯи ту ҳар он каÑ, ки биёÑд,
Ðз Қиблаи абрӯи ту дар айни намоз аÑÑ‚.
Ðй маҷлиÑиён, Ñӯзи дили Ҳофизи миÑкин
Ðз шамъ бипурÑед, ки дар Ñӯзу гудоз аÑÑ‚.
Romanization: Alminnatu lillah ki dar-i maykada bÄzast, ZÄn rÅ, ki marÄ bar dar-i Å rÅy-i niyÄzast. XumhÄ hama dar jÅÅ¡ o xurÅÅ¡and zi mastÄ« WÄn may, ki dar ÄnjÄst, haqÄ«qat, na majÄzast. Az way hama mastÄ« o É£urÅ«rast o takabbur Waz mÄ hama bÄ“ÄÄragÄ« o 'ajz o niyÄzast. RÄzÄ“ ki bar-i É£ayr naguftÄ“m o nagÅyÄ“m, BÄ dÅst bigÅyÄ“m, ki Å mahram-i rÄzast. Å arh-i Å¡ikan-i zulf-i xam andar xam-i jÄnÄn KÅtah natawÄn kard, ki Ä«n qissa darÄzast. BÄr-i dil-i MajnÅ«n o xam-i turra-i LaylÄ« RuxsÄra-i MahmÅ«d o kaf-i pÄy-i AyÄzast. BardÅxta am dÄ«da, Äu bÄz, az hama 'Älam, TÄ dÄ«da-i man bar rux-i zÄ“bÄ-i to bÄzast. Dar Ka'ba-i kÅ«y-i to har Än kas ki biyÄyad Az qibla-i abrÅ«-i to dar 'ayn-i namÄzast Ay majlisiyÄn, sÅz-i dil-i HÄfiz-i miskÄ«n Az Å¡am' bipursÄ“d, ki dar sÅz o gudÄzast. |
You are subscribed to email updates from Poems Found in Translation
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. |
Email delivery powered by Google |
Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States |
No comments:
Post a Comment